Portada del libro de Aswad en áraber © 2007 Aswad   Esa palabra tan cara
  
Por El Comediante

 

 « No ha tenido nada
que ver con entrar en
los despachos de pie
y salir de rodillas
»

 

Tras cinco años de silencio Aswad, la poeta más insolente, desnaturalizada y engreída del planeta artístico manchego vuelve a la carga. Su primer libro, Bello Público, fue uno de los más leídos en lo que a autores locales se refiere. Llegó incluso a una segunda edición, con 1.000 ejemplares vendidos. Sin embargo su nuevo poemario Salah Niazi y las canciones para pueblos sin palomas será el menos leído de la historia de esta ciudad. Está en árabe, y sólo se ha editado y distribuido en Inglaterra e Irak.

¿Nos quieres explicar por qué demonios publicas un poemario en árabe?

R: Perdona, pero primero te quiero aclarar que yo no llevo cinco años en silencio. Tenerme callada cinco minutos ya es complicado. Lo que pasa es que no he estado escribiendo mucha poesía, ni publicando poemas en cien sitios, como hacía antes. Pero porque he hecho otras cosas, he escrito artículos, críticas literarias y críticas de teatro en algún periódico. También algo de radio, que me encanta. Y ahora escribo guiones para un concurso de la tele. Vamos, que de callada nada. Y de brazos cruzados menos todavía.
Este poemario, “Salah Niazi y las canciones para pueblos sin palomas”, está en árabe porque no lo han querido los cristianos. Lo escribí al principio de la guerra de Irak, espantada por una situación bélica que me parece inconcebible. Y lo mandé al concurso de los jóvenes artistas de la Junta de Comunidades de Castilla –La Mancha. Como en el jurado se me quiere tanto, no me comí un rosco, como habitualmente me ocurre. Debo estar vetada en ámbitos políticos, porque ni el Ayuntamiento ni la Junta ha querido nunca hacer nada por mí. O será que yo nunca he querido pedir limosna.

¿Hay una confabulación institucional contra Aswad?

R: No, tampoco es eso. ¡Ya quisiera yo, me lo pasaría bomba poniendo verde a todo el mundo!. No, lo que pasa es que las cosas por aquí se consiguen pasando por determinados aros. Y si no pasas, pues te quedas fuera y se acabó. Pero ocurre así con toda naturalidad, no por odio, ni por un tema personal, que sería mucho más interesante. Al menos eso reflejaría pasión, inquietud, movimiento. Pero creo que ocurre por la propia inercia de la nada absoluta, del amor a lo mediocre,  de la estrechez de miras, del corralito de los cutres, de la costumbre vieja y eterna del mamoneo. De los cuatro sosos que querían ser maestros de todo y se conforman al menos con pillar algún sillón cómodo, ya que no pasarán a la posteridad.

Vamos, que me parece que sigues en guerra contra todo lo que se menea, como siempre.

R: No, no, a mí me parece bien que cada cual haga lo que considere que debe hacer. Cuando tenía catorce años daba largos discursos sobre el bien y el mal, y la moralidad y todas esas pamplinas. Ahora no, ahora hago lo que me parece correcto. Y los demás que se apañen como puedan. De lo que me quejo es de que estorben a los que queremos hacer las cosas de otra manera, nada más. Tampoco dedico mi existencia a pensar en esos temas, tengo cosas que hacer. Digamos que ya no voy contra nadie, pero voy a mi favor.
Y yo he venido aquí a hablar de mi libro, si no te importa.

Vale. Salah Niazi y las canciones para pueblos sin palomas. Cuéntanos, ¿de qué clase de poemario estamos hablando?

R: De un poemario triste. De uno que habla de gente que salta en pedazos a la puerta de una panadería, con las manos inocentes. De la jodida sinrazón, de la guerra de los ricos contra los pobres. De las mentiras para que tengamos miedo a la cultura árabe. De la rabia que me da que los poetas no seamos los primeros en decir que esto no puede ser, que no podemos estar orgullosos de comportarnos de esta manera contra nuestra propia especie. De la vergüenza  que pasé cuando mi país apoyó en su momento semejante masacre. De todo eso, y de algunas cosas más.

¿Cómo se llega a publicar un poemario en árabe, y a editarlo en Inglaterra e Irak? ¿Cuál es el camino?

R: Pues curiosamente no ha tenido nada que ver con ser amiga de ningún político, ni con entrar a los despachos de pie y salir de rodillas. No te lo vas a creer cuando te lo cuente, pero resulta que la sencillez existe. Después de que el poemario fuera rechazado por el alto tribunal inquisidor del concurso de la Junta, como te decía antes, lo metí en un cajón y me olvidé de él. Su existencia pasó a ser sólo una línea de texto en el curriculum que hay colgado en albaceteliterario.com. Luego dirán que internet es infinito, pero resulta que pasados cuatro años el propio Salah Niazi llegó a saber de la existencia del poemario. Y se puso en contacto conmigo porque quería leerlo.

Perdona mi ignorancia. ¿Quién es Salah Niazi?

R: Niazi es el poeta iraquí más importante en la actualidad. Vive en Londres, dirige un periódico allí, el Al-Ightirab al-Adabi, ha escrito siete libros de poesía... Es también quien tradujo al árabe el Ulises de Joyce, Macbeth, Hamlet.... En el mundo árabe es tremendamente respetado, y no me extraña, porque es una persona excelente, además de un poeta descomunal. Sufre mucho por la situación de su gente, por la injusticia criminal que se está cometiendo contra su pueblo. Así que no deja de agradecerme que proteste a su lado y ponga mi voz al servicio de los que caen en silencio en Irak.

Pero ¿tú lo conoces?

R: Personalmente no, pero hablo con él a través de un traductor de Madrid, otra gran persona, Muhsin Al-Ramli. La verdad es que entre Niazi y él me han hecho sentir como un ser humano. En España te acercas a un poeta famosete y le tienes que besar el anillo y recitarle de memoria algo suyo, sólo para que te salude. Salah Niazi, el poeta más importante en lengua árabe, me trata como si fuéramos colegas. Yo a eso lo llamo tener grandeza.

Así que le mandaste tu poemario.

R: No,  primero se lo mandé a Muhsin, que es amigo suyo, para que hiciera la traducción al árabe. Luego él lo leyó, y le gustó. Y buscó la forma de editarlo. Ya te decía yo que la sencillez existe. Está publicado a través de Alwah, una revista literaria que se distribuye en Londres y en Irak. Al parecer antes también se distribuía en España, pero ese tiempo pasó. Más adelante, Niazi también incluirá este poemario en un libro suyo que está preparando.

No está editado en castellano. ¿Lo estará próximamente?

R: Pues no lo sé todavía. Pero más que en castellano, a mí me gustaría que saliese una edición bilingüe, porque quisiera que los iraquíes que viven aquí sepan que no están solos, que la sangre de los inocentes vuela más alto que los ataques de los cobardes. Me gustaría que supieran que nadie puede tener la conciencia tranquila ante esta atrocidad. Y quisiera que tuvieran esperanza. Así termina el poemario. Hablando de esperanza. Y de paz, maldita sea, esa palabra tan cara y tan difícil de sostener cuando tiene petróleo debajo.

Me gustaría incluir con tu entrevista uno de los poemas, para que la gente se haga una idea de lo que se está perdiendo.

R: Vale, pero en árabe.

En árabe no lo va a entender nadie, Aswad.

R: Yo tampoco entiendo por qué no está editado en castellano, y me aguanto.

Poema de este libro de Aswad

Leer reseña del libro en Bagdad


 Septiembre 2007

  Comentarios a esta entrevista                          Envía tu comentario a este artículo para ser publicado
   Nombre Jerifalte Condensado       E-mail jerifalteando@hotmail.com       Fecha 27-09-2007
Pues qué bien, bonica, ala, vete a tu casa a refunfuñar y deja vivir. Menos lecciones demagógicas y más escribir y leer. Por cierto, yo sí he ganado alguna vez el certamen de los jóvenes artistas, y no he necesitado hacer nada que no fuera presentarme, igual que tú. A ver si es que lo que escribes es mu malo, y ese es todo el misterio...
   Nombre Moisés García       E-mail moisesgarcia@mixmail.com       Fecha 3-10-2007
Jerifalte: Le recuerdo que ha leído usted una entrevista en una página web a la que ha accedido por propia voluntad, y por propia voluntad ha llegado al final del texto. Por tanto nadie ha venido a ningún sitio a refunfuñar, ni mucho menos a no dejarle vivir a usted en concreto. Aquí se ha pedido opinión a una persona a cuenta de que un poemario suyo ha sido traducido al árabe, y la ha dado. Ante eso, solo cabe el respeto, que no es lo mismo que el silencio. Por otro lado, llama usted demagoga a la entrevistada al tiempo que su comentario incurre precisamente en el mismo pecado, si es que lo hay en el original. El tono condescendiente y la suposición, así por las buenas, de que la autora ha leído o escrito poco, o tiene que hacerlo más, están al nivel de esos debates vacíos que vemos a todas horas en televisión. Por no hablar del recurrente anonimato.

Por lo demás, creo que mezcla usted dos cosas que Aswad dice en la entrevista: por un lado está lo del amiguismo político o lo de las concesiones editoriales y por otro lo del estrecho criterio de algunos jurados de premios literarios, lo que creo que es causa de que se haya sentido aludido. Romperé una lanza en favor de Ana Julia en este caso. Mejor o peor, lo cierto es que los gustos del jurado del Certamen de Jóvenes Artistas no han evolucionado demasiado desde hace diez años. Hay más poesías en la región, distintas, originales y merecedoras de reconocimiento, que lo que podemos ver todos los años en la publicación de los premiados. Sin ir más lejos, algún año se ha premiado con el primer y el segundo premio a la vez al mismo poeta, concurriendo bajo distintas identidades y sin diferencia alguna de tono o estilo para la ocasión. A eso se llama variedad.

Desde luego, la labor de un certamen de estas características no es decir lo que es mejor o peor, sino la de estimular la creación joven en toda su heterogeneidad. Como heterogénea es, y genial, Ana Julia González "Aswad".
   Nombre agazapao       E-mail manuense325@hotmail.com       Fecha 23-10-2007
Merecido te lo tendrías si un día te ponen un velo y te hacen formar parte de un harén...Pero q demagogia barata utiliza esta troglodita, por favor. Te recomiendo que escribas en castellano, no lo tienes porqué hacer en árabe, para ponerte al lado de los oprimidos en Cuba que luchan por la libertad de su pueblo, oprimidos por un tiranosaurio del pleistoceno comunista. O también puedes hacerlo en chino, pero claro, a lo mejor ahí es mojarse demasiado, y evidentemente no es lo tuyo.

Pd. Sigue escribiendo, a lo mejor la Junta no te da un premio pero tienes muchas opciones al premio Lenin, ferviente defensor de los mismos valores democráticos que tu defiendes.
   Nombre Maimonides       E-mail maimonides256@gmail.com       Fecha 31-10-2007
Vuesa merced de agazapao no tiene nada, que su pensamiento es cristalino como agua de mayo. Sin embargo su jerga, con oscura tendencia a confundir la sosa con la putasa, tiene reminiscencias de corrala de Chamberí.

Cualquier persona con sentido de la decencia, de la decencia, digo, puede comprender perfectamente lo que Aswad expresa, en árabe, en chino o en quéchua.

¿Quién dijo que la indigencia solo se mide en terminos económicos?
   Nombre Jasmin Al Haman       E-mail Jasminah33@hotmail.com       Fecha 13-11-2007
Los he leido. Son muy malos.
   Nombre Athanasia       E-mail erynies@gmail.com       Fecha 26-11-2007
¡Hola! Me gustaría pedirle el título de la versión inglés de su libro " Salah Niazi y las canciones para pueblos sin palomas" porque no puedo encontrarlo de ningún modo en el Reino Unido. Muchas gracias, un saludo.
   Nombre Ana Julia González, Aswad       E-mail laviejaaswad@hotmail.com       Fecha 28-11-2007
No hay una versión en inglés. La única versión publicada que existe está en árabe y si le interesa puede solicitarla a la revista Alwah, que encontrará en los kioskos de Londres. Un abrazo.

 

Puedes compartir públicamente tu opinión acerca de esta entrevista y sus contenidos. Gracias.

Tu nombre:
Tu e-mail:
Tus comentarios:

 

 

 

 

volver

entrevistas


Enviar un correo electrónico a la redacción
Copyright © 2007 albaceteliterario.com. Reservados todos los derechos.
Leer sobre derechos de autor y responsabilidad editorial.
Volver a Albaceteliterario.com